Создан обменный фонд для всех интересующихся карельской культурой
В октябре в Центре межнационального сотрудничества Центральной библиотеки Костомукши прошёл круглый стол на тему подбора детского песенного репертуара на карельском языке, сообщает паблик Газета "Новости Костомукши"
Многие специалисты, которые занимаются продвижением и популяризацией карельской культуры, музыкальные руководители детских садов и школ говорили о том, что им приходится буквально изощряться в поисках нужных песен, которые они могли бы использовать на своих занятиях.
Тогда же было принято решение о создании обменного фонда с набором музыкальных файлов и текстов песен на карельском языке, которыми могли бы воспользоваться все желающие. И вот он создан.
Основу обменного фонда составила фонотека из 120 песен, которую подарили сотрудники музея-заповедника «Кижи» участникам женского клуба «Катая» в 2016 году в рамках проекта Linssi, направленного на поддержку женских и молодёжных инициатив деревни Вокнаволок.
Проект был реализован некоммерческой организацией «Прялка». Татьяна Васильевна Добродеева, директор «Прялки» и руководитель проекта, бережно сохранила ценный подарок и впоследствии передала фонотеку Центру межнационального сотрудничества для создания обменного песенного фонда на карельском языке.
Все музыкальные файлы размещены в Облачном хранилище Центральной библиотеки Костомукши по ссылке.
Вы можете скачать любой файл на свой компьютер, поделиться им в соцсетях или переслать почтой. В общую папку разрешено добавлять собственные материалы, если вы хотите поделиться с коллегами наработками в области карельской культуры.
Сейчас в обменном фонде содержатся пять дисков с образцами устного народного творчества карелов, записанные одним из основателей карельской фольклористики и собирательской работы В. Я. Евсеевым. Записи известных южно- и северо-карельских исполнителей проводились в течение 50-60-х годов XX века.
Здесь представлены все бытовавшие в указанное время фольклорные жанры: эпические песни, ёйги, причитания, сказки, предания, колыбельные и лирические песни, частушки. Оригиналы записей хранятся в Фонограммархиве Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН.
Помимо этого, сюда добавлен нотный сборник с песнями на карельском языке, подготовленный инициативной группой карельского народного хора Oma Pajo под руководством Натальи Леонтьевой. Электронный сборник представлен в PDF-формате и состоит из 25 песен на разных диалектах и наречиях карельского языка: среди них есть и новые обработки традиционных мелодий, и авторские произведения. Сборник выпущен в рамках проекта Puhuo yhteh hiileh («Язык объединяет»).
В обменном фонде можно найти издание Karjalan Rahvahan Runoja («Карельский фольклор»). В книге представлены все жанры карельского фольклора: песенные, прозаические, детский фольклор, пословицы, поговорки, загадки. Тексты опубликованы на языке оригинала и в переводе на русский язык. Каждый раздел сопровождается статьёй, дающей общее представление о данном жанре устной поэзии. Приводятся также сведения о наиболее известных карельских и финских рунопевцах. Издание подготовила Н. А. Лавонен. Утверждено Учёным советом Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН.
Сборником песен хора Oma Pajo и книгой о карельском фольклоре поделилась ассоциация «ЭХО», объединяющая этнокультурные центры, учреждения культуры и общественные организации Карелии для обмена опытом в сфере сохранения и развития этнокультурного наследия между зарубежными и российскими специалистами.
Фото из паблика Газета "Новости Костомукши"