17 декабря 2019, 08:36

Петрозаводчанка стала переводчиком мемуаров супруги Барака Обамы

Выпускница лицея № 40 карельской столицы, а теперь москвичка Яна Мышкина за шесть месяцев перевела книгу, ставшую бестселлером

Книга бывшей первой леди США Мишель Обамы «Becoming. Моя история» продана тиражом более 11 миллионов экземпляров, переведена на 46 языков и больше года возглавляет самый престижный книжный рейтинг Amazon. В России первым ее выпустило в свет издательство «Бомбора» (подразделение «Эксмо»), а официальным переводчиком стала наша землячка, ныне москвичка Яна Мышкина. Этому событию не помешал ни внезапно появившийся серьезный конкурент – знаменитый политолог и автор многих книг, который чуть было не увел работу у девушки из-под носа, ни свадьба переводчицы. «Петрозаводск говорит» связался с Яной и узнал, с какими еще трудностями ей пришлось столкнуться.  

Примечательно, что Яна Мышкина заметила книгу еще до того, как ей предложили стать переводчиком:

– Я работаю в издательском бизнесе два года, в прошлом году – в качестве контент-редактора, в этом – в качестве переводчика. Узнавать, какие книги популярны на Западе, – значит, узнавать, за что российские издательства соревнуются прямо сейчас, и что будет у всех на устах в России в следующую пару лет. В ноябре 2018 года я заметила, что книга Мишель Обамы достигла просто феноменальной для автобиографии популярности. Только подумала: «Интересно, будут ли ее издавать у нас», и через пару месяцев ко мне обратилась наш редактор Евгения Ланцова с предложением о переводе. Я чуть не расплакалась от радости.

В это же время с издательством неожиданно связался один известный человек, который прочитал оригинал книги и хотел выступить не только ее переводчиком, но и популяризатором. Но редакция решила, что книге нужен женский голос.

Однако первым переведенным Яной отрывком редактор оказалась недовольна – слишком много повторов, слишком буквально. Девушка решила рискнуть и чуть отойти от оригинального текста – и, видимо, нащупала тот вариант, который хорошо звучит по-русски и при этом передает интонацию автора.

Перевод книги занял около шести месяцев. На некоторое время пришлось прерваться: Яна Мышкина выходила замуж. Пока литературный редактор работал над первой частью перевода и передавал ее научному редактору в Америке, Яна работала над второй. И 23 октября, в День больших книжных премьер, Becoming впервые появилась на прилавках.

На вопрос: «Почему само название осталось непереведенным?» – Яна ответила так:

– Поскольку книга на момент выхода в России была уже очень известна и многие российские СМИ писали о ней еще год назад, когда она только начинала захватывать мир и превращаться в феномен, у нее сложился определенный образ, завязанный именно на слово Becoming. Мы хотели, чтобы наши читатели, которые в большинстве своем следят за новостями и книжным рынком, точно знали, что это за книга, и индекс цитирования тут имел значение. Ее второе название – «Моя история» – было рекомендовано командой Мишель для изданий на разных языках, поэтому его мы тоже решили сохранить. В итоге, не переводя название, мы оставляем тот богатый бэкграунд, которые уже стоит за словом «Becoming», а прибавляя «Моя история» в качестве подзаголовка, даем неподготовленному читателю намек на то, что его ждет в книге.

Яна Мышкина (слева) и редактор издательства «Бомбора» Евгения Ланцова

Что же ждет нас? «Becoming» называют одной из самых ожидаемых книг этого года. В ней Мишель Обама впервые делится сокровенными моментами своего брака – когда она пыталась балансировать между работой и личной жизнью, а также стремительно развивающейся политической карьерой мужа. Мы становимся свидетелями приватных бесед супругов, идем плечом к плечу с автором по великолепным залам Белого дома и сопровождаем Мишель Обаму в поездках по всей стране.

– Удалось ли контактировать с кем-то из близкого круга Мишель Обама?

– Очень хотелось бы, но нет.

– Что в биографии Мишель вас поразило?

– Все, абсолютно все. Она совершенно революционная. Жанр биографий еще никогда не был таким горячим. «Стив Джобс» Уолтера Айзексона, конечно, вызвал небольшой ажиотаж, но «Becoming» – это цунами. Не знаю, читали ли вы книгу, но просто отложите предубеждения, которые возникают в вашем мозгу при слове «биография», и попробуйте. Я не встречала девушки, которая не плакала бы, читая ее.

Яна Мышкина окончила лицей № 40 Петрозаводска. Два года училась на отделении журналистики Петрозаводской детской школы искусств имени Балакирева, первый журналистский опыт получила в Юниорском союзе «Дорога». Из Петрозаводска уехала в 2012 году, когда поступила на журфак в Институт кино и телевидения в Санкт-Петербурге. Отучилась на бакалавра, стала работать в рекламе. Через пару лет ее будущего мужа пригласили работать в Москву, и молодые люди перебрались в столицу. Пока готовились к переезду, Яна связалась с издательством «Эксмо», отправила резюме на вакансию контент-редактора. Три недели тестовых заданий, собеседований и переговоров – и ее взяли!

– Попасть в издательство было для меня чем-то невероятным. Столько книг и читающих людей вокруг! Через полгода я начала ближе знакомиться с редакторами, стала предлагать им свои услуги в качестве литературного редактора и переводчика, потому что мне ужасно хотелось работать непосредственно с текстом книг, влиять на их качество, а не просто делать контент по мотивам уже кем-то созданного продукта. Мои тестовые переводы понравились, мне стали предлагать проекты. Еще через полгода я решила, что две работы – одна для души, другая для денег – можно слить в одну, если правильно спланировать время, и ушла из рекламы,

– вспоминает Яна. 

Переводами девушка занимается всего год, поэтому проектов не так много – всего пять. Книга Мишель, по ее словам, из всех самая интересная и сложная. Первый перевод – «Манифест. От женщины к женщине» Чимаманды Нгози Адичи – книга, которая расставляет все по местам для тех, кто не знаком с феминизмом. 

Одновременно с книгой Мишель Обамы вышел перевод Яны «Все, что я знаю о любви» Долли Олдертон (сборник эссе). Еще три проекта пока не вышли. Самый увлекательный из них для переводчицы – книга Мэриэнн Пауэр «Help Me!» – о том, что происходит с человеком, который попался на крючок селф-хелп литературы* и попытался изменить жизнь на основе советов современных гуру. 

Из книги «Becoming. Моя история»:

– Перед первой леди Америка предстает без прикрас. Я бывала на аукционах в частных домах, больше похожих на музеи, где стояли ванны из драгоценных камней. Видела семьи, которые потеряли все в урагане Катрина и были до слез благодарны получить в дар хотя бы работающие холодильник и плиту. Я встречала лицемеров и лгунов. Но также встречала и учителей, жен военнослужащих и многих других людей, настолько сильных духом, что я с трудом верила своим глазам.

* Книги в жанре "помоги себе сам", где автор учит читателя решать свои проблемы.

Валентина Платонова's picture
Автор:

В журналистике с 2008 года. Писала для газет «Всё», «ТВР-Панорама», журнала «Ваш досуг», была редактором журнала «Телепульт». Любит искать грибы и интересные темы.