18 октября 2013, 11:15

Mikä olikaan takki venäjäksi?

Mikä olikaan takki venäjäksi?

Suomen kielessä on yksi tosi kätevä sana, nimittäin ’takki’. On olemassa toppatakkeja, pikkutakkeja, villakangastakkeja, sadetakkeja ja vaikka mitä muita takkeja. Kaikista voi sanoa takki ja halutessaan sitten tarkentaa. Mutta miten on takin laita venäjän kielessä? No paljon hankalammin ainakin näin ulkomaalaisen näkökulmasta!

Vilkaisepa huviksesi suomi-venäjä-sanakirjasta kyseisen sanan venäjännökset. Minun hyllystäni löytyvä WSOY:n sanakirja vuodelta 2003 antaa seuraavat vaihtoehdot: (päällys~) пальто — palto; (popliini~tms.) плащ — plaštš; (lyhyt) (ulkoilu~) куртка — kurtka; (irto~), (miesten puvun~) пиджак — pidžak. Lisäksi mieleen tulee ainakin пуховик — puhovik eli untuvatakki. Sitten on tietty turkit шуба – šuba ja дублёнка — dubljonka, joista jälkimmäinen ainakin minun silmääni näyttää nahkatakilta. Ei siis yhtä kätevää takki-sanaa, yläkäsitettä, niin kuin suomessa. Ei se tässä teorian tasolla kovin hankalalta tunnu, mutta käytännössä on osoittautunut aika monimutkaiseksi!

Kerran saavuin Moskovaan junalla kevättakki päällä. Samassa hytissä matkustanut venäläisrouva ihmetteli, miten oikein meinaan tarjeta ulkosalla, kun minulla on vain ohut plaštš mukana. Ihmettelin vähän, kun olin mieltänyt plaštšin jostain syystä sadetakiksi (joka tämän sanakirjani mukaan on дождевик — doždevik), mutta tulipahan nyt totuus ilmi.

Vein jonkin ajan päästä samaista takkia moskovalaiseen pesulaan ja sanoin tiskin takana olleelle tädille, että ”Minulla olisi tässä tällainen plaštš pesuun”. Täti käänteli takkia hetken ja kysyi, että millä perusteella se mielestäni on plaštš. Enhän minä mitään selittää osannut, ja täti totesi takkini olevan selvästi polupalto (sanakirjan mukaan ’lyhyt päällystakki’). Ihmettelin, että mitä väliä pesulalle sillä olisi, mihin täti totesi, että polupalton pesetys nyt vain on plaštšia halvempaa. Jaa, mikäs siinä, täten haluan pesettää polupaltoni!
Vuoden kuluttua lähestyin toista pesulaa saman takin kanssa ja pyysin kemiallista pesua polupaltolleni. Tämäkin täti käänteli hetken takkiani ja sanoi ykskantaan, että ”Devuška, kyllä tämä on plaštš, eikä mikään polupalto”. Okei. Minkäs teet, menkööt tällä kertaa sillä nimikkeellä, varsinkin kun plaštšin pesettäminen oli täällä halvempaa, kuin polupalton.

Nykyään pyrin ostamaan takkeja, jotka kestävät ihan tavallisen konepesun.
Tuleeko teille mieleen muita vastaavia vieraan kielen hankaluuksia? Entä muita venäjänkielisiä nimityksiä takille?

Tiia Moilanen
Kirjoittaja on opiskellut venäjää jo kohta 20 vuotta ja on vieläkin pihalla monesta kielen kiemurasta

venajaseura.com