17 января 2013, 12:00

Сказки, которые нас «сделали»

Сказки, которые нас «сделали»

Раз уж речь зашла о книжных полках, то имеет смысл вспомнить и «обитателей» книжных полок тех времен, когда живо было и здравствовало издательство «Карелия». В последнее десятилетие значительное число моих друзей и знакомых обзавелись детьми, и это обстоятельство вернуло нас на новый круг чтения любимых детских книжек — теперь уже вслух своим чадам. Дело не обошлось и без ностальгических обсуждений — в Сети и вне её. Причём обсуждать детские книжки с земляками оказалось вдвойне приятно, ведь речь шла об одних и тех же изданиях! Это важно! Если, как уверяют психологи, наши детские впечатления задают тон на всю жизнь, то книжные полки в этом тоже участвуют. И у кого как, а моя «Алиса в стране чудес» это в первую очередь черно-лиловая Алиса в переводе Н. Демуровой и оформлении И. Казаковой.

В «Букинисте», что на площади Гагарина, есть настоящие ностальгические полки. Особенно полка с книгами скандинавских писателей на детском стеллаже. Астрид Линдгрен или Ганса Христиана Андерсена, конечно, читали все мои друзья — и московские, и сибирские, и немецкие, и итальянские. Но в Карелии были и свои особенные хиты. Один из них — «Сказки» Топелиуса в пересказах Любарской и с иллюстрациями невероятной Тамары Юфа.

В детстве, я точно помню, всё началось с этих сине-черно-желтых картинок. Крутя в руках новую книжку, я долистала до иллюстрации к сказке «Жемчужина Адальмины». Можете смеяться, но в 5 или 6 лет этот образ произвёл на меня ошеломляющее действие. Это была настоящая ПРИНЦЕССА. Девочки поймут. Я тут же бросилась этот образ умножать, переводя под копирку (старинная, можно теперь уже сказать, технология), потому что просто срисовать это было невозможно, я не собиралась даже портить красоту.

Тут же была прочитана сама сказка и все другие под той же обложкой. Со временем менялись фавориты, и Адальмина уступила место Сампо-лопарёнку, а потом и Кнуту-музыканту и сказке про морских коров. Спустя много лет эти истории всё ещё читаются с удовольствием, хотя некоторые фрагменты я уже знаю наизусть, и знаю, что это даже не перевод, а пересказ подлинных текстов Топелиуса.

14 января исполнилось 195 лет со дня рождения финского историка, романиста, журналиста, сказочника и одно время даже ректора университета в Гельсингфорсе (Хельсинки) — Цакриса или, на финский манер, Сакари Топелиуса. На русском языке о нем написано не так много, но если открыть сборник биографий «Сто замечательных финнов», то имя его упоминается не только в ему специально посвященной статье, но и на многих других страницах. Не стану пересказывать его биографию. Сборник «Сто замечательных финнов» доступен в Сети. И, надо сказать, там есть небезынтересные фрагменты, например об отношении Топелиуса к России, о его поддержке «первой финской феминистки» или о его, в целом, непростой академической карьере.

Топелиус вырос в семье собирателя фольклора, прожил жизнь настоящего романтика. Оригинальные тексты сказок, кстати, несут на себе печать и романтизма, и мистики в духе Новалиса или Людвига Тика. В его ранних сказках критики видели подражание Гансу Христиану Андерсену, но тексты, получившие настоящую известность, на сказки Андерсена не очень похожи. В них меньше притчи, но в некотором смысле больше поэзии, лирики. Правда, это очень северная лирика, без громких восклицаний.

Северный колорит — очень привлекательная для меня черта сказок Топелиуса. В самом деле, он же часто использовал в своих сказках бродячие сюжеты, известные и в других вариантах. Например, мой любимый «Подарок морского хозяина» это та же история, что и у Пушкина в «Сказке о рыбаке и рыбке». И всё-таки это совсем другая история: «Жил когда-то рыбак, по имени Матти, по прозванию Лосось. Жил он у самого моря. Да и где же ещё рыбаку жить? И была у него жена Майя, по прозвищу Лососиха. Да и как же иначе её называть? Если муж Лосось, так уж, конечно, жена — Лососиха. Зимовали они в маленькой хижине на берегу моря, а весной переселялись на скалистый островок и жили там до глубокой осени. На этом островке была у них лачужка — ещё меньше, чем на берегу, с деревянной щеколдой вместо замка и с плитой, сложенной из неотёсанного камня. Зато крыша лачужки была украшена флагштоком и флюгером, как дома настоящих моряков».

В детстве мне доставляло особое удовольствие читать про маленький каменистый островок среди холодного моря, на котором ничего и не росло и только ютилась хижина рыбака. Про студентов, совершающих прогулку по этому морю с трубками в зубах, про копчёную салаку. Мой дед до 90 лет рыбачил в море. Море было Белое, не Балтийское, ловил он навагу, а не салаку, но стала бы я в детстве придираться! Я смотрела на картинку из книги и видела это низкое северное небо, скалы, графику веток в скупом северном свете и мне нравилось, что чудеса сказки происходят в такой знакомой обстановке. Это обнадёживало, можно было ждать чудес и в собственной жизни.

Тогда, читая, я, конечно, ничего такого не думала. Но сейчас, перечитывая Топелиуса с собственными детьми, то и дело задумываюсь, чем же он всё-таки так для меня хорош. И ведь не для меня одной!

Викторина!

Вопрос: В одной из сказок Топелиуса герой очень голоден, но четыре раза упорно отказывается от угощения. Что это за сказка и чем его угощают?

Ответы присылайте по адресу viktorina@vedkar.ru и вы сможете получить приз от книжного магазина «Буквоед», который расположен в самом центре города на улице Антикайнена, д.34 (Центральный рынок, 2 этаж).

В магазине вас ждут: книги на русском и иностранных языках от классики до современности, разнообразная канцелярия для школы и офиса от известных и эксклюзивных производителей, оригинальные подарки и сувениры, детский отдел с развивающими книгами, играми, игрушками, и конечно – внимательный персонал, который поможет в поиске и выборе книг. 

Всегда в продаже – подарочные сертификаты на 500, 1000, 3000 рублей. 

Эксклюзивно в «Буквоеде» — услуга заказа книг, которых нет в наличии удобным для вас способом: через сайт bookvoed.ru, через поисковый терминал в магазине, или по телефону 78-15-79 с помощью сотрудника.

Победитель предыдущей викторины

А победителем предыдущей викторины становится Диана Пантелеева! Она первой дала правильный ответ: Валерий Ананьин — петрозаводчанин, автор одного из новых переводов «Гамлета». Первая официальная презентация книги состоялась 27 сентября в московском НИИ искусствознания, на международной конференции «Шекспировские чтения 2010».

Приглашаем Диану в магазин «Буквоед» и поздравляем с выигрышем!