12 февраля 2014, 11:20

В Калевале вересковой

В Калевале вересковой

Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово,
песню племени поведать,
рода древнего преданье
.

«Калевала», песнь первая.

Все любители эльфов и хоббитов знают, что фонетику эльфийского языка отец сказочных народов Д.Р. Толкин заимствовал из… «Калевалы», поэмы, которую он хорошо знал, и чьим языком был очарован. Так одна книга о дружбе, любви, добре и зле, подвигах и предательстве, о волшебстве и мечтах, о преступлении и наказании, оказалась связана с другой, рассказывающей о том же – как и все великие произведения человечества.

В детстве у бабушки я каждое лето перечитывала книгу под названием «Калевала». Это детское издание, порядком потрепавшееся за прошедшие 30 лет, и сейчас стоит на полке старого деревенского дома. Но спроси я тогда кого-нибудь из своих одноклассников в средней школе Мурманской области, знают ли они, что это за произведение – «Калевала», не думаю, что получила бы внятный ответ. В отличие от жителей КАССР знакомство с великим эпосом у остальных граждан СССР было совершенно случайным. Убеждаешься в этом, проводя экскурсии для гостей Петрозаводска – очевидно, что почти никто из приезжих россиян, за редким исключением начитанных и, как правило, пожилых людей, о поэме даже не слышал. Печально все это, но много ли мы с вами знаем о героях, например, башкирского эпоса? Так что, да здравствует учебная программа карельских школ, благодаря которой большинство жителей республики знакомы с «Калевалой». А вот насколько хорошо знакомы – это еще вопрос, ведь для многих эта книга так и осталась в памяти в виде детского издания в прозаическом переложении А.Любарской.


Издания «Калевалы» для детей. 1973, 1985 год

С результатами опроса, проведенного Национальным музеем в соцсети, можно ознакомиться лично, а мы сегодня лишь освежим знания о «Калевале», которая более чем заслуживает звания умной вещи – книги, прославившей карельские песни и вдохновившей соседнюю Финляндию. Сегодняшние иллюстрации к статье – это издания «Калевалы» на разных языках, зрелище редкое и занятное.


«Калевала» на итальянском языке. 1973 год. Национальный музей Республики Карелия

Начнем с вопроса, который многих, наверняка, озадачил: а что такое «Калевала» — карело-финский народный эпос, или эпическая поэма на основе народных песен, у которой есть автор – Элиас Леннрот? Долгие десятилетия бытовал именно первый вариант, о чем вам расскажет титульный лист любого издания «Калевалы» до 1998 года. И лишь в последние десятилетия карельские ученые уточнили определение этого произведения, сделав акцент на авторстве человека, который не только собрал народные песни, но и создал огромное произведение, выступив в роли поэта и творца.


Элиас Леннрот (1802—1884)

Но мы бы сейчас, в 2014 году, не отмечали 165 лет со дня появления поэмы, если бы не простые карельские мужики-контрабандисты, а иначе говоря, коробейники. Этот «котомочный флот», как называли коробейников русские, торговал нитками и иголками по финским хуторам, зимними вечерами развлекая их хозяев заунывным пением рун, карельских песен. Почти 200 лет назад финские ученые заинтересовались этим древним наследием карелов и финнов. Интересно, что в северной части Карелии пели песни, в которых отчетливо проглядывалась география Приладожья, Карельского перешейка, откуда карелы переселялись более тысячи лет назад. А чего стоят отголоски матриархата – вспоминаем старуху Лоухи, управлявшую целым родом…

Представляете, как воодушевились образованные финны, осознав, что совсем рядом, в Карелии, сохранилась фольклорная сокровищница родственного прошлого двух народов? Для Финляндии, бедной сельскохозяйственной страны, только-только перешедшей из-под многовекового господства Швеции под снисходительную опеку России, было очень важно осознать что-то исключительно самобытное. В магазинах того времени даже не было книг на финском языке – языке необразованных крестьян. «Калевала» стала первым таким изданием.


«Калевала» на японском языке. 1985 год. Национальный музей Республики Карелия

Задача воссоздать древний эпос, рассыпавшийся на осколки, как думали тогда, казалась непростой, но вполне осуществимой. И в 1820-е годы молодой талантливый сын сельского портного, получивший, несмотря на бедность, два высших образования, решил склеить эту «разбитую тарелку». 17 лет жизни врач Элиас Леннрот посвятил сбору песен на территории Олонецкой и Архангельской губерний. Но очень скоро понял – эпос не воссоздать. Как свести воедино песни, где Вяйнямейнен то воюет с Лоухи, а то состоит с ней в законном браке? Где Лемминкяйнен отрубает голову Вяйнямейнену, хозяину Похъелы? Где Сампо – это нечто, что может осчастливить человека, но как оно выглядит, никто не может дать внятного ответа?


«Калевала» на языке эсперанто. 1964 год. Национальный музей Республики Карелия

Элиас Леннрот, собрав гигантский материал в течение 11 путешествий, более десяти лет потратил на создание поэмы, сюжет которой выстраивал сам. По его собственному признанию, собранных строк народных песен хватило бы на семь совершенно разных «Калевал». Леннрот объединял строки в нужной для поэмы последовательности, создавая сюжетные эпизоды, которых не было у рунопевцев. Он написал целые отрывки, выступая, как поэт. Например, небольшая песня о создании мельницы Сампо (образ, выбранный Э.Леннротом) в «Калевале» превратилась в сюжет, изложенный на нескольких страницах.

Само название «Калевала» встретилось Леннроту лишь раз в песнях, но оно было созвучно древнему божеству Калеве, и по воле автора стало именем целой страны. Имя Элиаса Леннрота безмерно почитаемо нашими соседями в Финляндии, ведь он позволил им почувствовать себя единой нацией, подарив поэму, чье первое название было «Калевала, или Старинные карельские песни о древних временах финского народа». Сам поэт скромно скрыл свое имя, тактично оставив себе роль собирателя, но в итоге получил заслуженную мировую славу человека-легенды.


«Калевала» на хинди. 1990 год. Национальный музей Республики Карелия

Жаль только, что всплеск национальной гордости спустя сто лет обернулся мрачной ухмылкой Истории, когда в 1941 году финские солдаты переколачивали таблички-указатели на улицах оккупированного Петрозаводска: ул. Дзержинского – ул. Вяйнямёйнена, ул. Пушкинская – ул. Леннрота, ул. Калинина – ул. Илмаринена…
Скоро, 28 февраля, отмечается День «Калевалы» — день, когда Леннрот подписал своими инициалами предисловие к рукописи, готовившейся в печать. Саму книгу, вышедшую тогда тиражом всего в 500 экземпляров, можно увидеть в экспозиции Национального музея. И там же можно полюбоваться на некоторую часть коллекции переводов на языки народов мира – от японского до хинди. Поэма живет и привлекает художников до сих пор, вдохновляя на создание незаурядных творений. Это и «Собачья Калевала» Маури Куннаса, где все персонажи собаки и коты, и книга «Куллерво» с работами художника Владимира Лукконена, в которой герои напоминают толкиновских эльфов.


Дружеская карикатура А.В. Линсена на Э.Леннрота. 1847 г. «Один человек своим хождением собрал для нас все». По материалам Интернета


«Собачья Калевала» и «Куллерво». По материалам Интернета

Тем, кому интересно узнать о «Калевале» больше, помимо самой книги, хочется порекомендовать произведения карельских ученых, поэтов Армаса Мишина и Эйно Киуру, авторов последнего перевода поэмы на русский язык, увидевшего свет в 1998 году.

Национальный музей Карелии