21 марта 2014, 11:58

Pärjääkö Yrjö Venäjällä? — suomalaisten nimien vaikeudesta

Pärjääkö Yrjö Venäjällä? — suomalaisten nimien vaikeudesta

[jtabs smoothness]

Русский :: Выживет ли Юрьё в России? – о сложностях финских имён

Рикку, Рикко, Рикка, Рика, Рико, Рике, Рики, Руки и даже Кирья и Кирка. Русским очень сложно слёту понять моё имя, поэтому я слышал его в самых разных вариантах. Но ничего страшного в этом нет, ведь русские и финские имена – это как день и ночь, и поэтому трудности в их понимании простительны.

Общеизвестно, что финский язык для многих иностранцев сложен, а финские имена порой вызывают совсем комичные ситуации. Это актуально и для России. Кроме того, что твоё имя могут неправильно произнести, ещё и другой алфавит добавляет вероятности, что в русской версии имя обретёт совершенно другую форму. С другой стороны, это отличная тема для разговора, ведь культурных различий в именах великое множество.

Русских в финских именах смущает прежде всего то, что по имени невозможно определить пол человека. Ведь в русском языке всё просто – женские имена и отчества оканчиваются на -а или –я, а мужские – на согласную. Что касается фамилий, то тут дело обстоит примерно так же (Иванов (м), Иванова (ж)), но, например, женские фамилии на –к или –о не склоняются (Шевчук, Бондарко). Поэтому русским кажется сложным то, что финские имена не попадают ни под какие правила. С другой стороны, и в финском языке многие женские имена оканчиваются на –а, хотя и мужские тоже могут быть такими.

Вторая сложность в финских именах – это то, что в русском языке не хватает букв, отражавших бы их звучание. К счастью, чужие русскому уху буквы y, ä и ö встречаются чаще всего только в фамилиях. Написанные кириллицей слова прочитать, прямо скажем, сложно: Kärkkäinen – Кярккяйнен, Pöyhönen – Пёюхёнен, а Mäkäräinen – Мякярйнен. Непросто в России и людям по имени Юрьё. Могу лишь представить, что они могли про себя слышать (Юрё, Йурьё, Урё, Урйо, Юро, Урьё и т.д.), причём ни один из этих вариантов на слух не похож на оригинал.

Третья проблема связана с разницей культуры русских и финских имён. До последнего времени имён в русском языке было совсем немного. У большинства россиян было какое-то из основных распространённых имён, которых было всего несколько десятков как для мужчин, так и для женщин. Имя, которое давали ребёнку, обычно проходило в роду через поколения или имело какое-то другое символическое значение. С большой долей вероятности в толпе россиян можно найти как минимум одну Елену, Марию, Наталью, одного Александра, Юрия или Михаила. Отличать людей друг от друга помогает отчество, которое существует бок о бок с именем. Конечно, за одним столом можно наткнуться и на двух Юриев Александровичей, но тут на помощь приходит уже фамилия. Вот фамилий в русском языке такое же бесчисленное множество, как и в финском. Также много прозвищ.

Принимая во внимание все эти факторы, надо понимать, что именная культура финнов может показаться русским странной. В Финляндии уже долгое время в моде давать детям максимально индивидуальное имя. Формы имени меняются очень быстро: старые, ставшие редкими имена берут в оборот вновь, придумывают совершенно новые имена (например, связанные с природой) или старые имена модернизируются (Markus – Marcus, Janika – Janica).

Также русским непонятно, почему у финнов нет отчеств. Сложно объяснить, от чего происходят 1-2 дополнительных имени у жителей Финляндии. Моих русских знакомых всегда очень веселит, когда я перевожу финские имена на русский язык. Конечно, некоторые русские имена тоже что-то обозначают (Вера, Надежда, Любовь). В русском языке это всё женские имена, а вот в финском первые два – мужские (Usko, Toivo). А вообще, русским сложно понять, что человека могут звать Утро, Море, Косолапый, Ветер или Богатырь. Это если попытаться перевести и понять смысл имени.

Иногда лучше всего позволить имени оставаться именем, а не пытаться его переводить. Мои знакомые мужчины хохотали до слёз, когда я рассказал им, что надежда и опора финского футбола – это молодая звезда по имени Тээму Пукки. «Плохо у вас всё с футболом, если даже главная звезда – козёл», услышал я в ответ шутку. (Pukki в переводе с финского – козёл)

Рику Савонен, Тампере

Он же Руки Савоньев, Тамблер (и так меня называли в России)

venajaseura.com

[jtab/]

Suomi :: Pärjääkö Yrjö Venäjällä? — suomalaisten nimien vaikeudesta

Rikku, Rikko, Rikka, Rika, Riko, Rike, Riki, Ruki, jopa Kirja ja Kirka. Venäläisillä on suuria vaikeuksia ensi kuulemalta hahmottaa nimeäni ja niinpä se tulee vastaan milloin missäkin muodossa. Eipä siinä mitään, suomalainen ja venäläinen nimikulttuuri ovat kuin yö ja päivä ja väärinymmärrykset siksi ymmärrettäviä.

Suomen kieli on tunnetusti monien ulkomaalaisten mielestä vaikeaa ja suomalaiset nimet aiheuttavat usein hupaisiakin tilanteita. Sama pätee Venäjällä. Poikkeavan ääntämyksen lisäksi erilainen kirjoitusjärjestelmä lisää riskiä, että nimi muuttuu uuteen muotoon venäläisessä käsittelyssä. Toisaalta nimet ovat mukava keskustelunaihe, sillä niissä on monenlaista kulttuurieroa.

Venäläisiä suomalaisissa nimissä hämmentää ensinnäkin se, että nimestä ei voi päätellä henkilön sukupuolta. Venäjän kielessähän sääntö on selvä, naisten etu- ja isännimet päättyvät aina a- tai я-kirjaimeen ja miehillä konsonanttiin. Sukunimien osalta tilanne on pääosin sama (Ivanov (m), Ivanova (n)), mutta esimerkiksi k- tai o-päätteiset sukunimet eivät naisilla taivu (esim. Ševtsuk, Bondarko). Venäläisille tuottaa siis ongelmia, ettei suomalaiset nimet noudata mitään sääntöjä. Tosin suomessakin melko monet naisen nimet ovat a-kirjaimeen päättyviä, mutta toisaalta yhtä hyvin miesten nimet voivat päättyä a-han.

Toinen vaikeus suomalaisissa nimissä venäjän kielestä puuttuvat kirjaimet ja vieraat äänneyhdistelmät. Ääntämyksellisesti vieraat y, ä- ja ö esiintyvät onneksi pääosin sukunimissä. Kyrillisillä aakkosilla kirjoitettuna sanoista tulee vaikeasti luettavia, vaikkapa Kärkkäinen = Кярккяйнен, Pöyhönen = Пёюхёнен ja Mäkäräinen = Мякярйнен. Eipä ole helppoa Venäjällä Yrjöilläkään. Voin kuvitella, että siitä saa vaikka minkälaisia versioita aikaiseksi (Юрё, Йурйё, Урё, Урйо, Юро, Урьё jne), eikä mikään niistä äännettäessä kuulosta Yrjöltä.

Kolmas probleemi liittyy suomalaisen ja venäläisen nimeämiskulttuurin eroon. Viime aikoihin asti venäläinen etunimistö on ollut melko suppea. Enemmistöllä venäläisistä on jokin yleisistä etunimistä, joita sekä miehiä ja naisia varten lienee muutamia kymmeniä. Lapselle annettava nimi on usein kulkenut suvussa tai se on muuten symbolisesti tärkeä. Isosta venäläisryhmästä löytyykin aina suurella todennäköisyydellä ainakin yksi Elena, Marija, Natalia, Aleksandr, Juri tai Mihail. Ihmisten erottamisessa toisistaan auttaa kuitenkin isännimi, joka kulkee käsi kädessä etunimen kanssa. Toki joskus voi osua kaksi Juri Aleksandrovitshia samaan pöytään, mutta silloinkin on vielä sukunimi apuna. Sukunimiä on venäjässä lähes yhtä rajaton valikoima kuin suomessakin. Lisäksi lempinimijärjestelmä on erittäin rikas.

Nämä tekijät huomioon ottaen on ymmärrettävää, että suomalainen nimeämiskulttuuri voi tuntua venäläisestä oudolta. Suomessahan on ollut jo pidempään muodissa, että lapselle pyritään antamaan mahdollisimman yksilöllinen nimi. Nimimuodit ovat vaihtuneet nopeasti: vanhoja, harvinaistuneita nimiä on otettu uudestaan käyttöön, on keksitty kokonaan uusia nimiä (esimerkiksi luontonimiä) tai muokattu vanhoja nimiä uuteen asuun (Markus – Marcus, Janika – Janica).

Samoin isännimen puuttuminen suomalaisilta herättää toistuvasti ihmettelyä Venäjällä. Vaikea on myös selittää, mihin perustuvat suomalaisten ylimääräiset 1-2 etunimeä.

Monia venäläisiä tuttaviani on naurattanut, kun olen kääntänyt suomalaisia nimiä venäjäksi. Kyllähän jotkut venäläisetkin nimet tarkoittavat jotakin, esimerkiksi Вера (Usko), Надежда (Toivo), Любовь (Lempi). Venäjässä muuten kaikki edellä mainitut ovat naisennimiä, kun suomessa kaksi ensimmäistä ovat miehiä. Kuitenkin se, että ihmisen nimi voisi olla vaikkapa Aamu, Meri, Otso, Tuuli tai Urho, on venäläiselle vaikea ymmärtää, jos merkitystä yritetään kääntää.

Joskus on parasta antaa nimien olla nimiä, eikä edes yrittää kääntää niitä. Olen saanut miesporukassa monet makeat naurut aikaiseksi, kun olen kertonut, että suomalaisen jalkapallon toivo ja pelastus on nuori tähti nimeltä Teemu Pukki. ”Ei teillä kyllä hyvin mene, jos paraskin pelaajanne on ”kozjol”*», on kuulunut naurun sekainen tyly vastaus.

Riku Savonen, Tampere

aka Ruki Savonjev, Tambler (nämäkin on kuultu Venäjällä :) )

[/jtabs]

Обсудить
19693