Перейти к основному содержанию
8 июня 2026

Халат для школьников и стахановец со стаканом

Новости Петрозаводска и Карелии | Петрозаводск ГОВОРИТ
В русском языке так много заимствований. А заимствуют ли другие языки слова из нашего (продолжение)?

Аз, буки, веди
Ведущая рубрики
Марина ХАЗОВА, преподаватель русского языка


В прошлом месяце мы говорили о том, какие слова из русского языка заимствовали англичане (см. «ТВР-Панораму» № 10 от 7 марта). Продолжим разговор: в каких еще языках есть русские заимствования?
Например, в польском языке достаточно слов, имеющих общеславянское происхождение и узнаваемых и в России, и в Польше. Но есть некоторые любопытные заимствования. Одно из них - рalatka (палатка). Обозначает то же, что и в русском, но только в военных контекстах.
Это слово хорошо знакомо полякам старшего и среднего возраста. Молодые же люди, как сами признаются, его не знают и во всех ситуациях используют собственно польское слово namiot. 
Слово halat (халат) тоже пришло в польский язык из русского. Но почему-то прижилось для обозначения школьной формы в период до и после Второй мировой войны. А вот слово psychushka (психушка) используется в своем прямом значении, несмотря на наличие исконно польского синонима.
Русские слова входили и в другие славянские языки: трудовой день (в болгарском «трудов ден»), государство, столица, прелесть (в словацком языке).
Реалии советской и постсоветской эпохи по-своему осмыслены итальянским языком. В нем есть слово stakanovista. Читается как «стакановиста», обозначает человека, который работает без отдыха. Как можно догадаться, это «стахановец». Правда, в восприятии русским человеком оно больше ассоциируется со «стаканом» и вызывает улыбку.
Слово Pravda (правда) от названия  газеты приобрело в итальянском прямо противоположное значение. Они говорят : «Quel giornale è come la Pravda», когда хотят подчеркнуть, что в газете печатают ложь. Мотивация такова: «Правда» публиковала только то, что диктовал советский режим, то есть зависела от государственной воли. Слово gulag (ГУЛАГ) в итальянском  обозначает то же, что и в русском. Но у итальянцев существует и множественное число, когда хотят сказать «лагеря».
Ну а в языке наших соседей – финнов русские слова появились очень давно и обосновались так прочно, что большинство из них русский человек и не узнает! Например, tavara (товар), akkuna (окно), kiiseli (кисель), leipa (хлеб), palttoo (пальто), sontikka (зонт), kvartteеrata (проживать, квартировать). Стоит иметь в виду, что во всех этих словах ударение падает на первый слог.
И хотя современный финский «предпочитает» заимствовать слова из английского и шведского, многими жизненно необходимыми словами базовой лексики он обязан именно нашему, русскому языку.

Материалы других экспертов читайте на сайте в разделе «Спецрубрики» в рубрике «Хочу все знать».

Ранее в рубрике Общество было опубликовано: Мартыновы и Новиковы