«Предупрежден значит вооружен»
Begin English
Ведущий рубрики Александр ЯКИМОВ, старший преподаватель кафедры германской филологии ПетрГУ
‘Forewarned is forearmed’ – «Предупрежден значит вооружен»
- Какой завтра экзамен?
- Китайский язык…
- Ну, еще ночь впереди!
К сожалению или к счастью, изучение иностранного языка в реальной жизни имеет мало общего с этим старым студенческим анекдотом. Поэтому, приступая к занятиям, следует помнить, что впереди месяцы, а то и годы непрерывной работы. А чтобы время не прошло впустую, следует знать о типичных ошибках, которые допускают учащиеся, и стараться не наступать на чужие грабли самому.
Одна из главных ошибок – попытка выразить мысль дословно, что одинаково распространено при переводе на родной язык и при выражении мысли на языке иностранном.
Буквальность будет тормозить прогресс даже на уровне слова. Кого-то это удивит, но даже самое простое английское слово никогда не равнозначно русскому полностью. Исключения составляют, пожалуй, только научные термины, да и то не слишком узкие. Различия будут касаться в основном оттенков значения и сочетаемости с другими словами.
Возьмем всем известный глагол 'play'. На первый взгляд, он означает то же самое, что и русский «играть», но даже самые простые словосочетания с ним могут поставить в тупик. Сравните:
play your king – сходить королем (в шахматах или картах)
play dead – притвориться мертвым
play chess – играть в шахматы
play (the) piano – играть на пианино
Кстати, иностранцы, изучающие русский, тоже испытывают трудности из-за различных способов выражения мысли в двух языках. Один знакомый британский студент, узнав о тонкостях русской грамматики, возмущенно говорил, что, если играть НА гитаре, она сломается.
Быть начеку следует и при построении предложения. Английская фраза редко соответствует русской слово в слово. Это можно заметить даже на самом начальном уровне, если, конечно, немного приглядеться.
What is your name? - Как тебя зовут? (буквально: «Что является твоим именем?»)
How do you know her? - Откуда ты ее знаешь? (буквально: Как ты ее знаешь)
What do you think? - Как ты думаешь? (буквально: «Что ты думаешь?)
Как правило, предугадать такие нюансы практически невозможно. Однако на них следует обращать особое внимание, поскольку живой язык, по сути, состоит именно из них, а не из списка слов и грамматических таблиц.
Другие материалы рубрики Begin English ищите в рубрике "Хочу все знать"!