На ремонт бассейна власти Карелии предложили собирать всем миром
Завершение реконструкции городского плавательного бассейна ввиду традиционных финансовых сложностей летом 1998 года отложили еще, как минимум, на год. Демонтаж старого оборудования и самого здания бассейна начался в 1996 году. Процесс, как говорится, пошел очень быстро: ломать — не строить. Освоив один миллиард старых рублей (до деноминации), работы приостановились, и из-за отсутствия финансирования перешли в вялотекущую стадию. Весной 1997 года вместо денег бассейну был выделен лес, который нужно было продать, чтобы вдохнуть жизнь в ремонт. Но оживилось строительство только весной ровно 20 лет назад, когда удалось договориться с заводом «Авангард» об изготовлении специальных конструкций для установления кровли. Главной задачей для строителей было подготовить здание к зиме, чтобы устанавливать дорогостоящее оборудование в нормальных условиях. По новому проекту в бассейне был предусмотрен оздоровительный комплекс с гидромассажем и двумя ваннами для лечебной профилактики. Оставалось дело за малым: найти еще 20 миллионов новых рублей. Задача трудная, но решать ее пришлось, тем более что глава правительства республики взял ход строительства под личный контроль. И определил срок проработки вопросов финансирования до 10 июля. В связи с этим вновь актуальной стала тема народной стройки. Заведующий отделом Госкомспорта РК Ф.П.Смирнов пояснил: «Ну во-первых, в бюджете этих денег нет. Решение не только наше, но и всех заинтересованных ведомств. Если посмотреть с точки зрения жителя города, то, может быть, нужно просто идти методом народной стройки, как мы раньше собирали. А потом уже смотреть, кому какие зачеты и взаимозачеты делать. Потому что бассейн необходим. Его можно построить, но в эту зиму не успеть». По мнению многих специалистов, затраты на второе рождение плавательного бассейна должны были окупиться за два-три года. Так что был шанс рискнуть и вложить свои капиталы.
Вепсский язык уже в середине 90-х был занесен в Красную книгу языков России. Но запрещенный и почти позабытый, он возрождался. Энтузиасты работали над этим все лето 1998 года. На вепсский начали переводить даже Книгу книг — Библию. Работа над переводом Библии с финского и русского на вепсский язык началась давно — с начала 90-х годов. Это было поистине великое событие для народа-носителя языка, ибо запрещенный в 30-е годы и письменно возродившийся лишь в 80-е, вепсский действительно приобретал статус самостоятельного языка. Заведующая сектором языкознания ИЯЛИ КНЦ РАН Н.Г.Зайцева заявила: «Я считаю, что эта работа по переводу Библии чрезвычайно важна. Она важна с двух, если можно так сказать, точек зрения. Для самого народа очень важна — это первое. Многие уже часто думали, что мы настолько мало говорим по-вепсски, что уже не верили в собственные силы родного языка. И вот переводя Книгу книг на вепсский язык, мы даже как бы доказали самим себе: посмотрите, наш язык жив. Он в хорошем состоянии. Мы на него можем переводить такую мудрую книгу. А во-вторых, мы показываем и другим народам: мы по-вепсски можем говорить. Мы его можем изучать в школах. Его могут изучать другие, кто заинтересован поддержать вепсский народ». Над переводом Библии трудились в Центре национальных культур наши лингвисты и гости из Финляндии, где существует филиал шведского института перевода Библии. Идея и финансирование издания принадлежали тоже этому институту. К тому моменту были переведены уже четыре Евангелия, шла работа над переводом Деяний Апостолов. Отдельной книгой вышла Детская Библия. Как раз шло тестирование: то есть скрупулезная проверка перевода, так как текст должен быть доступен и понятен. Кстати, в числе консультантов перевода были и священники, ведь вепсы еще в средние века были крещены в православие. Поэтому финский при переводе использовался для упрощения задачи в языковом плане, а русский — в расхождении православной и лютеранской традиции. Так как даже попыток перевода Библии на вепсский никогда не было, процесс сопровождали ряд трудностей: недостаток терминов и неразвитость подобной лексики в языке и трудность в прочтении. Ведь долгое время вепсский был только устным. Работа над переводом продолжалась, пока был окончен только Новый Завет, но обещали в скором времени напечатать Библию на вепсском языке.
Таким было 4 июля ровно 20 лет назад. Отматывайте ленту памяти, вытащите из закромов разума — а что вы делали в этот день в 1998 году? Больше новостей из жизни Карелии 20-летней давности.